(March 25, 2022) Khi Geetanjali Shree còn là một cô gái trẻ, mẹ cô thường nói đùa rằng cô muốn kể chuyện nhiều hơn là muốn nghe. Hôm nay, một tác giả tiếng Hindi đã thành danh, cuốn sách cuối cùng của cô ấy Ret Samadhi gần đây đã lọt vào danh sách bình chọn cho Giải thưởng Man Booker International. Geetanjali, tác giả xuất sắc của XNUMX cuốn tiểu thuyết và XNUMX truyện ngắn bằng tiếng Hindi, bắt đầu hành trình viết lách khi mới XNUMX tuổi. “Tôi bị cuốn hút bởi những câu chuyện và luôn muốn viết của riêng mình,” Geetanjali mỉm cười trong một cuộc phỏng vấn với Ấn Độ toàn cầu.
“Mẹ tôi thường kể chuyện cho anh chị em chúng tôi nghe. Ngoài ra, vì cha tôi là một quan chức, chúng tôi có một số người làm việc cho chúng tôi tại nhà của chúng tôi. Tôi nhớ mình đã nghe những câu chuyện của những người phụ nữ đó khi còn nhỏ. Tôi đã bị mê hoặc bởi cách mà ngôn từ có thể tạo ra một thế giới hoàn toàn mới, thật thú vị. Thật không may, tôi không có những câu chuyện đó mặc dù tôi rất tò mò muốn biết những gì tôi đã viết hồi đó, ”tác giả sống ở Delhi cho biết thêm.
Vì tình yêu của tiếng Hindi
Lớn lên ở nhiều thị trấn khác nhau của Uttar Pradesh vào cuối những năm 50 và 60 với bốn anh chị em, nữ tác giả 64 tuổi tiết lộ chính văn hóa sôi động của những thị trấn đó và ngôn ngữ của họ đã tạo nền tảng cho cô. Trong khi cô ấy học ở một trường trung cấp tiếng Anh, sự khan hiếm sách tiếng Anh cho trẻ em hóa ra lại là một “may mắn ngụy trang” cho cô ấy. “Tôi đã từng đọc Chandamama và Nandad khi còn là một đứa trẻ, và điều đó đã thu hút tôi đến với những câu chuyện từ Ramayana, Mahabharata, Đêm Ả Rập, Panchatantra, Kathasaritsagara và Chandrakanta Santati. Nếu tôi không trải qua thời thơ ấu này, tôi không chắc mình có thể viết những câu chuyện này hay không, ”tác giả nhớ lại, người chắc chắn bị ảnh hưởng bởi người chồng sử gia của cô.
Ngay cả khi cô chuyển đến Delhi để theo học cử nhân lịch sử từ Cao đẳng Lady Shri Ram, Đại học Delhi, và sau đó là thạc sĩ từ Đại học Jawaharlal Nehru, Geetanjali đã cảm thấy bị thu hút bởi văn học Hindi. “Ở JNU, tôi khá chắc chắn rằng mình muốn theo đuổi việc viết bằng tiếng Hindi. Chủ đề luận văn của tôi là về văn học tiếng Hindi đại diện cho tư tưởng dân tộc của những năm trước Độc lập, trong đó tôi tập trung vào Prem Chand và các tác phẩm của ông ấy. "
Chậm, nhưng ổn định…
Tự gọi mình là một “nhà văn chậm chạp”, Geetanjali cảm thấy rằng cô ấy bắt đầu hành trình chuyên nghiệp của mình với tư cách là một nhà văn hơi muộn. Câu chuyện đầu tiên của cô ấy, Bel Patra (1987) đã được đăng trên tạp chí văn học Hans, tuy nhiên, đó là sự xuất bản của tuyển tập truyện ngắn của cô ấy Anugoonj (1991) điều đó đã đưa cô vào nền văn học Hindi. Đăng bài này, một số tác phẩm khác của Geetanjali, bao gồm có thể (1993) Hamara Shahar chúng tôi Baras (1998) tirohit (2001) Khali Jagah (2006) lên kệ sách trên khắp Ấn Độ.
Tuy nhiên, đó là cuốn tiểu thuyết năm 2018 của cô ấy Ret Samadhi điều đó đã đưa cô ấy lên bản đồ toàn cầu. Gần đây đã được dịch sang tiếng Anh là Mộ cát của Daisy Rockwell, nó đã trở thành cuốn tiểu thuyết bằng tiếng Hindi đầu tiên được đề cử cho Giải thưởng Sách Quốc tế. Gọi đó là một “khoảnh khắc đáng tự hào”, cô ấy rất vui khi có lịch sử theo kịch bản. “Đó là một khoảnh khắc rất tự hào đối với tôi, không chỉ với tư cách là một nhà văn, mà còn với cả một người Ấn Độ. Điều này sẽ tập trung nhất định vào văn học Hindi và các ngôn ngữ Ấn Độ khác. Chúng tôi cần mọi người nhận ra rằng có quá nhiều nền văn học đang chờ được khám phá ”.
Ret Samadhi kể lại câu chuyện của một người phụ nữ 80 tuổi, người bị trầm cảm sau cái chết của chồng mình. Cuối cùng, người phụ nữ thoát ra khỏi chứng trầm cảm và quyết định đến thăm Pakistan để cuối cùng đối mặt với quá khứ mà cô ấy đã bỏ lại sau cuộc chia tay.
Đưa ra cái nhìn sâu sắc về cuốn sách được nói nhiều, cô ấy chia sẻ, “Thực ra đó là hình ảnh của một người phụ nữ trong một gia đình trung lưu, chính thống, ngồi quay lưng lại, đã ở lại với tôi rất nhiều thời gian dài. Ở đâu đó, tôi tự hỏi liệu cô ấy đang quay lưng lại với những người xung quanh, hay cuộc sống của cô ấy. Tôi mất khoảng bảy đến tám năm để hoàn thành Ret Samadhi".
Là một tác giả thích tạo cuộc đối thoại với độc giả thông qua tất cả các cuốn sách của mình, công việc của Geetanjali không chỉ giới hạn ở ngôn ngữ Hindi. Nhiều cuốn sách của cô đã được dịch sang tiếng Anh, Pháp, và thậm chí cả tiếng Đức. Tuy nhiên, tác giả không tin vào việc chọn dịch giả của riêng mình. “Tôi chưa bao giờ chọn bất kỳ tác giả nào để dịch sách của mình. Tôi cảm thấy mình đã may mắn trong lĩnh vực đó, vì các dịch giả đã thực hiện công bằng cho công việc của tôi. Trên thực tế, tôi chưa bao giờ gặp Daisy Rockwell, khi tôi nghe nói rằng cô ấy đang nghĩ đến việc phiên dịch Ret Samadhi sang tiếng Anh. Tuy nhiên, khi chúng tôi nói về cuốn sách, tôi nhận ra rằng cô ấy có cảm xúc và mối quan hệ trong cuốn sách, ”cô cười.
Không chỉ là một tác giả
Mặc dù cô ấy không thích tự gọi mình là một “nhà hát”, tác giả đã làm việc với các nghệ sĩ nổi tiếng như Anuradha Kapur và Kirti Jain trong các vở kịch khác nhau. Từng viết nhiều vở kịch cho nhóm kịch Vivadi, Geetanjali chia sẻ rằng cô rất thích làm việc trong một môi trường tương tác. “Viết một cái gì đó cho sân khấu là một bài tập chung, với tất cả mọi người từ đạo diễn đến diễn viên và những người khác đóng góp vào cốt truyện. Tôi thực sự thích làm việc như thế này, ”cô nói thêm.
Khi Geetanjali không bận thêu dệt phép thuật bằng lời nói, cô ấy thích nghe nhạc. “Tôi yêu rất nhiều thể loại - cổ điển Hindustani, Bollywood cũ, jazz, Baul và dân gian Rajasthani,” cô kết luận.