(Март 25, 2022) Когда Гитанджали Шри была маленькой девочкой, ее мать часто шутила о том, что ей больше хотелось рассказывать истории, чем слушать их. Сегодня признанный автор хинди, ее последняя книга Рет Самадхи недавно попал в лонг-лист Международной Букеровской премии. Блестящий автор пяти романов на хинди и пяти рассказов, Гитанджали начала свой писательский путь в девять лет. «Я была очарована историями и всегда хотела написать свою собственную», — улыбается Гитанджали во время интервью с Глобальный индийский.
«Моя мама рассказывала истории нам, братьям и сестрам. Кроме того, поскольку мой отец был бюрократом, у нас в доме работало несколько человек. Я помню, как в детстве слушал рассказы этих дам. Я был загипнотизирован тем, как слова могут создать совершенно новый мир, который был таким захватывающим. К сожалению, у меня нет этих рассказов, хотя даже мне любопытно узнать, что я написал тогда», — добавляет автор из Дели.
Из любви к хинди
Выросшая в разных городах штата Уттар-Прадеш в конце 50-х и 60-х годах вместе с четырьмя братьями и сестрами, 64-летняя писательница рассказывает, что именно яркая культура этих городов и их язык дали ей основу. Хотя она посещала школу с преподаванием на английском языке, нехватка детских книг на английском языке оказалась для нее «скрытым благословением». «Раньше я читал Чандамама и Нандад в детстве, и это влекло меня к сказкам из Рамаяна, Махабхарата, Арабские ночи, Панчатантра, Катхасарицагара и Чандраканта Сантати. Если бы я не пережила это детство, не уверена, что смогла бы написать эти рассказы», — вспоминает автор, на которую, несомненно, оказал влияние ее муж-историк.
Даже когда она переехала в Дели, чтобы получить степень бакалавра истории в Колледже леди Шри Рам Делийского университета, а затем и степень магистра в Университете Джавахарлала Неру, Гитанджали почувствовала притяжение к литературе на хинди. «В JNU я был уверен, что хочу продолжать писать на хинди. Темой моей диссертации была литература на хинди, представляющая националистическую мысль до обретения независимости, в которой я сосредоточился на Прем Чанде и его произведениях».
Медленно, но верно…
Называя себя «медленным писателем», Гитанджали считает, что начала свой профессиональный путь как писатель немного поздно. Ее первая история, Бель Патра (1987) был опубликован в литературном журнале Ганс, однако, это было издание ее сборника рассказов Анугундж (1991) это катапультировало ее на литературную сцену хинди. После этого несколько других работ Гитанджали, в том числе более (1993) Хамара Шахар Ус Барас (1998) Тирохит (2001) и Хали Джага (2006) попал на книжные полки по всей Индии.
Однако это ее роман 2018 года. Рет Самадхи что поставило ее на глобальную карту. Недавно переведено на английский как Могила песка роман Дейзи Рокуэлл стал первым романом на хинди, номинированным на Международную Букеровскую премию. Называя это «моментом гордости», она вполне счастлива, что написала историю. «Это очень гордый момент для меня не только как писателя, но и как индийца. Это привлечет внимание к литературе на хинди и другим индийским языкам. Нам нужно, чтобы люди осознали, что так много литературы ждет своего открытия».
Рет Самадхи рассказывает историю 80-летней женщины, находящейся в депрессии после смерти мужа. В конце концов, дама выходит из депрессии и решает посетить Пакистан, чтобы, наконец, столкнуться с прошлым, которое она оставила во время раздела.
Давая представление о широко обсуждаемой книге, она делится: «На самом деле это был образ женщины из совместной, ортодоксальной семьи среднего класса, которая сидела, повернувшись к ней спиной, который оставался со мной очень долго. много времени. Где-то это заставило меня задуматься, поворачивается ли она спиной к окружающим ее людям или к своей жизни. Мне потребовалось около семи-восьми лет, чтобы закончить Рет Самадхи".
Автор, который любит создавать диалог со своим читателем во всех своих книгах, работа Гитанджали не ограничивается литераторами хинди. Многие ее книги переведены на английский, французский и даже немецкий языки. Однако автор не верит в выбор собственного переводчика. «Я никогда не выбирал автора для перевода своих книг. Я чувствую, что мне повезло в этой области, поскольку переводчики отдали должное моей работе. На самом деле, я никогда не встречал Дейзи Роквелл, когда услышал, что она думает о переводе Рет Самадхи на английский. Однако, когда мы говорили о книге, я поняла, что у нее есть чувство эмоций и отношений в книге», — улыбается она.
Не только автор
Хотя ей не нравится называть себя «театральным человеком», автор работала над различными пьесами с известными драматургами, такими как Анурадха Капур и Кирти Джейн. Написав много пьес для театральной группы Vivadi, Гитанджали признается, что любит работать в интерактивной среде. «Написание чего-то для театра — это коллективное упражнение, в котором все, от режиссера до актеров и других, вносят свой вклад в сюжетную линию. Мне очень нравится так работать», — добавляет она.
Когда Гитанджали не занимается магией слов, она любит слушать музыку. «Я люблю целый ряд жанров — классику хиндустани, старый Болливуд, джаз, баул и раджастанский фолк», — заключает она.