(3 월 25, 2022) Geetanjali Shree가 어린 소녀였을 때 그녀의 어머니는 종종 그녀가 듣고 싶은 것보다 더 말하고 싶은 이야기에 대해 농담을 했습니다. 오늘날 저명한 힌디어 작가, 그녀의 마지막 책 렛 사마디 최근 맨부커 국제상 후보에 올랐다. XNUMX개의 힌디어 소설과 XNUMX개의 단편 소설을 쓴 뛰어난 작가인 Geetanjali는 XNUMX살 때 글쓰기 여행을 시작했습니다. "나는 이야기에 매료되었고 항상 내 이야기를 쓰고 싶었습니다."라고 Geetanjali는 인터뷰에서 미소를 지었습니다. 글로벌 인디언.
“어머니는 우리 형제들에게 이야기를 들려주곤 했어요. 그리고 아버지가 관료였기 때문에 우리 집에는 우리를 위해 일하는 사람들이 몇 명 있었다. 어렸을 때 그 여자들의 이야기를 들었던 기억이 난다. 나는 단어가 어떻게 완전히 새로운 세계를 창조할 수 있는지에 매료되었고, 그것은 매우 흥미진진했습니다. 불행히도 나는 그 당시 내가 무엇을 썼는지 알고 싶어도 그런 이야기가 없습니다.”라고 델리에 거주하는 작가가 덧붙입니다.
힌디어의 사랑을 위해
50년대 후반과 60년대에 Uttar Pradesh의 여러 마을에서 64명의 형제와 함께 성장한 XNUMX세의 작가는 그녀에게 기반을 준 것이 그 마을의 활기찬 문화와 언어였다고 밝혔습니다. 그녀가 영어 중학교에 다니는 동안 영어로 된 동화책의 부족은 그녀에게 "가장 축복"인 것으로 판명되었습니다. “나는 읽었다. 찬다마마 과 난다드 어린 시절, 그리고 그것은 저를 동화 속 이야기로 이끌었습니다. 라마야나, 마하바라타, 아라비안 나이트, 판차탄트라, 카타사리차가라 과 찬드라칸타 산타티. 이 어린 시절을 경험하지 않았다면 이런 이야기를 쓸 수 있었을지 모르겠습니다.” 역사가인 남편의 영향을 받은 작가는 분명히 이렇게 회상합니다.
그녀가 델리로 이사하여 델리 대학의 레이디 슈리 람 대학에서 역사 학사 학위를 취득하고 자와할랄 네루 대학에서 나중에 석사 학위를 취득했을 때에도 지탄잘리는 힌디어 문학에 대한 끌림을 느꼈습니다. “JNU에서 힌디어로 글쓰기를 추구하고 싶다는 확신이 있었어요. 내 논문 주제는 독립 이전 시대의 민족주의 사상을 대표하는 힌디어 문학에 관한 것이었으며 프렘 찬드와 그의 저작물에 중점을 두었습니다.”
느리지만 꾸준히…
자신을 "느린 작가"라고 부르는 Geetanjali는 작가로서의 전문적인 여정을 조금 늦게 시작했다고 생각합니다. 그녀의 첫 번째 이야기, 벨 파트라 (1987) 문학 잡지에 실린 한스그러나 그것은 그녀의 단편 소설 모음집의 출판이었습니다. 아누군즈 (1991) 그것은 그녀를 힌디어 문학계로 몰아넣었습니다. 이것을 포함하여 Geetanjali의 다른 여러 작품을 게시하십시오. 더 (1993) 하마라 샤하르 어스 바라스 (1998) 티로히트 (2001)과하면 칼리 자가 (2006) 인도 전역의 책장을 강타했습니다.
그러나 그것은 그녀의 2018년 소설이다. 렛 사마디 그녀를 세계 지도에 올려놓은 것입니다. 최근에는 다음과 같이 영어로 번역되었습니다. 모래의 무덤 데이지 록웰(Daisy Rockwell)의 이 작품은 힌디어 소설 최초로 국제 부커상 후보에 올랐습니다. 그녀는 그것을 "자랑스러운 순간"이라고 부르며 대본을 쓴 것을 매우 기쁘게 생각합니다. “작가로서 뿐만 아니라 인도인으로서도 매우 자랑스러운 순간입니다. 이것은 힌디어 문학 및 기타 인도 언어에 대한 특정 초점을 가져올 것입니다. 우리는 사람들이 발견되기를 기다리고 있는 문헌이 너무 많다는 것을 깨달아야 합니다.”
렛 사마디 남편의 죽음 이후 우울한 80대 여성의 이야기를 내레이션한다. 결국 그녀는 우울증에서 벗어나 파키스탄을 방문하기로 결정하고 마침내 그녀가 분단 기간 동안 남긴 과거와 마주하게됩니다.
그녀는 화제의 책에 대한 통찰을 전했다. “실제로는 등을 대고 앉아 있는 정통 중산층 합동 여성의 모습이 오래도록 남아 있었다. 장기. 그녀가 주변 사람들에게 등을 돌리고 있는지, 아니면 자신의 삶에 대해 등을 돌리고 있는지 궁금했습니다. 완성하는 데 약 XNUMX~XNUMX년이 걸렸습니다. 렛 사마디. "
모든 책을 통해 독자와 대화를 나누는 것을 좋아하는 작가 Geetanjali의 작업은 힌디어 문맹에 국한되지 않습니다. 그녀의 책 중 많은 부분이 영어, 프랑스어, 심지어 독일어로 번역되었습니다. 그러나 저자는 자신의 번역가를 선택하는 것을 믿지 않습니다. “저는 제 책을 번역할 작가를 선택한 적이 없습니다. 번역가들이 내 작업을 제대로 수행했기 때문에 나는 그 분야에서 운이 좋았다고 생각합니다. 사실 저는 데이지 록웰이 번역을 생각하고 있다는 소식을 들었을 때 만난 적이 없었습니다. 렛 사마디 영어로. 그런데 그 책에 대해 이야기를 나누다 보니 그녀가 책 속에 감정과 인간관계에 대한 감각이 있다는 걸 깨달았다”고 미소를 지었다.
작가만이 아니다.
그녀는 자신을 "연극인"이라고 부르는 것을 좋아하지 않지만, 저자는 다양한 연극에서 Anuradha Kapur 및 Kirti Jain과 같은 저명한 스피안과 함께 작업했습니다. 극장 그룹 Vivadi를 위해 많은 희곡을 쓴 Geetanjali는 대화형 환경에서 일하는 것을 좋아한다고 말합니다. “연극을 위해 무언가를 쓴다는 것은 감독부터 배우, 그리고 스토리라인에 기여하는 다른 사람들에 이르기까지 모두가 함께 하는 집단적인 연습입니다. 나는 이렇게 일하는 것이 정말 좋다”고 덧붙였다.
Geetanjali는 단어로 마법을 짜느라 바쁘지 않을 때 음악 듣기를 좋아합니다. “저는 힌두스타니 클래식, 오래된 볼리우드, 재즈, 바울, 라자스탄 포크 등 모든 장르를 사랑합니다.”라고 그녀는 결론을 내렸습니다.