(Abril 29, 2025) En un mundo donde las culturas a menudo chocan, un profesor chino ha dedicado su vida a ayudarlas a conversar. El profesor Wang Zhicheng, un académico respetado y un apasionado indófilo, se ha convertido discretamente en una de las voces más influyentes en la promoción del pensamiento filosófico indio en China. A través de sus traducciones de escrituras antiguas como la El Bhagavad Gita y la Yoga Sutras de Patanjaliy más de 100 conferencias virtuales, ha hecho que el patrimonio espiritual de la India sea accesible, identificable y profundamente relevante para el público chino.
Gracias a sus 25 libros publicados y a su larga trayectoria con el aprendizaje intercultural, recibió recientemente un reconocimiento especial de la India. El primer ministro Narendra Modi le envió una carta de reconocimiento personal, que fue entregada por el cónsul general Pratik Mathur en una ceremonia especial celebrada en el prestigioso campus de la Universidad de Zhejiang en Hangzhou. En la carta, el primer ministro Modi elogió la labor del profesor Wang en la difusión del yoga, el vedanta y las tradiciones culturales indias en China.

Profesor Zhicheng
Este reconocimiento llega en un momento significativo, ya que India y China celebran este año el 75º aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas.
“Como profesor universitario, me he dedicado durante mucho tiempo al estudio de la filosofía y la cultura indias, con una obsesión particular por el yoga, la filosofía Vedanta y la cultura ayurvédica de preservación de la salud”, dice el profesor Wang Zhicheng. India global la adición de "“Como intelectual, soy muy consciente de la gran importancia que tiene promover el aprendizaje mutuo cultural contemporáneo”.
Los intercambios culturales entre China y la India tienen una larga historia. El majestuoso Himalaya nunca ha sido una barrera; al contrario, ha sido testigo del diálogo y la integración entre ambas civilizaciones a lo largo de miles de años.
Profesor Wang Zhicheng
Reunión con Modi
Para el profesor Wang, el reciente honor tuvo un profundo significado personal, pero no era la primera vez que se encontraba en la órbita del liderazgo de la India. En 2016, durante la Cumbre del G20 en Hangzhou, tuvo el honor de presentar nueve libros, incluidas sus traducciones al chino de... El Bhagavad Gita, Yoga Sutras, Hatha Yoga Pradipika y Narada Bhakti Sutras al Primer Ministro Modi.
Wang recuerda vívidamente el momento. «La reunión se celebró en el Hotel Hilton, junto al Humedal Xixi. Las aguas cristalinas y el paisaje natural crearon un interesante contraste con la atmósfera solemne del encuentro», recuerda. «Aunque nuestra conversación fue breve, las pocas palabras que intercambiamos estaban llenas de la expectativa de un intercambio cultural entre China y la India». Para Wang, fue un hito.

El profesor Wang Zhicheng con el primer ministro indio Narendra Modi
La reunión con el Primer Ministro Modi fue una gran afirmación de mis años de trabajo.
Profesor Wang Zhicheng
El viaje de un erudito del Tao al Vedanta
El interés de Wang por la filosofía india comenzó en sus años de estudiante universitario cuando se encontró con una copia anotada en inglés de la Yoga Sutras en la biblioteca de su universidad. Aunque el texto era difícil de comprender en aquel momento, plantó una semilla. Años más tarde, durante sus estudios de doctorado, leyó una traducción al chino del El Bhagavad Gita. “Las ideas de la El Bhagavad Gita “Influyó sutilmente en mi escritura y perspectivas académicas”, señala.
Originalmente centrado en la filosofía religiosa occidental, especialmente en las teorías de John Hick sobre el pluralismo religioso, Wang fue orientándose gradualmente hacia las tradiciones orientales. Un momento crucial llegó en 2004, cuando el profesor británico Alan Hunter le pidió que tradujera la obra de Swami Vivekananda. El camino al yogaEso lo llevó a adentrarse más en la tradición del yoga, lo que finalmente resultó en la traducción de Atmabodha de Adi Shankara, que publicó bajo el título Yoga de la Sabiduría después de obtener los derechos de autor del Ramakrishna Math en India y agregar sus propias anotaciones.
Más tarde, en 2011, un intercambio cultural con el reconocido gurú del yoga BKS Iyengar en la Cumbre de Yoga China-India lo inspiró a explorar la sinización del yoga y los vínculos filosóficos entre el taoísmo y tradiciones indias como el vedanta. Desde entonces, ha traducido textos clave y compartido sus ideas a través de blogs y plataformas digitales. En 2014, pronunció discursos en congresos en Calcuta y Bombay con motivo del 150.º aniversario del nacimiento de Swami Vivekananda, lo que marcó su transición del interés superficial a la investigación sistemática.

Wang Zhicheng con BKS Iyengar
“Para entonces, mi exploración de la filosofía india y el yoga se había transformado desde una exposición pasiva a una investigación activa, evolucionando del conocimiento fragmentado al estudio sistemático”, menciona el profesor, quien se ha mantenido comprometido con la investigación de la filosofía del yoga, la filosofía Vedanta y la filosofía Samkhya, y nunca ha dejado de escribir.
La traducción como cultivo espiritual
Para el profesor Wang, la traducción es más que una conversión lingüística. Es una forma de práctica interior. Al reflexionar sobre el tiempo que pasó traduciendo las obras de Raimondo Panikkar, recuerda la gran responsabilidad que esto implicó. «Señaló solemnemente que traducir sus obras requería una sólida base en lengua, filosofía y teología».
Este principio influyó profundamente en el enfoque de Wang hacia los textos espirituales indios. «Detrás del trabajo de traducción se encuentra la integración de conocimientos de múltiples campos», explica.
Para mí, traer textos como el Yoga Sutras or Atmabodha El estudio del idioma chino no era meramente académico: era una práctica profunda de cultivo espiritual.
Profesor Wang Zhicheng
Llevando el Bhagavad Gita a los lectores chinos
La traducción china de Wang de la El Bhagavad Gita, basada en la edición de R. Prasad, se ha impreso 17 veces desde su primera publicación en 2015. “Traducir textos filosóficos es un viaje profundo que trasciende las fronteras del lenguaje y el pensamiento”, dice el profesor.

Bhagavad Gita en chino traducido por el profesor Zhicheng
Con la ayuda de académicos como Ranjay, estudiante de doctorado de Nueva Delhi, Wang abordó los numerosos desafíos lingüísticos y conceptuales que implicaba traducir las ideas sánscritas a un chino accesible. Una dificultad importante fue la inconsistencia de la terminología traducida; por ejemplo, la palabra "Krishna" tiene más de cinco traducciones diferentes al chino. Como editor de... Biblioteca de yoga serie, Wang ha trabajado para estandarizar este vocabulario. «Adoptamos un camino intermedio que equilibra el rigor académico y la aceptación pública».
Yoga en China
El crecimiento del yoga en China ha sido rápido y multifacético. Según Wang, este auge comenzó en la década de 1980 con el programa de televisión del profesor de yoga Zhang Huilan, reconocido internacionalmente. «Este programa llevó el yoga a miles de hogares», afirma.
Entre 2000 y 2007, el yoga se expandió a los estudios. A partir de 2008, se produjo un auge en la publicación de libros y un estudio teórico más profundo. Desde 2015, el yoga se ha convertido en un fenómeno popular en toda China, adoptado no solo como una forma de ejercicio, sino también como una filosofía de vida.
“Cada vez más personas se han dado cuenta de que el yoga es un modelo científico y completo para la gestión de la vida”, explica Wang. Su propio papel en la formación de esta percepción ha incluido libros, cursos, conferencias públicas y la creación de la principal colección de textos de yoga de China.

Profesor Zhicheng
Observando las similitudes entre India y China
Para el profesor Wang Zhicheng, tanto China como la India son civilizaciones ancestrales. Sus vastos legados históricos han dado origen a espléndidos sistemas culturales, y la resonancia espiritual entre los pueblos de ambos países trasciende el tiempo y el espacio. En el contexto histórico del siglo XXI, cree firmemente que los profundos intercambios entre las culturas tradicionales china e india, especialmente en el ámbito del desarrollo físico y mental, no solo pueden fortalecer el entendimiento mutuo entre ambos pueblos, sino que también aportan valores únicos de la época.
“Ese diálogo y herencia cultural no sólo están relacionados con el desarrollo continuo de las civilizaciones de ambos países, sino que también sirven como una piedra angular importante para construir una comunidad con un futuro compartido para la humanidad y promover la paz y el desarrollo mundiales”, afirma.
Existen muchas similitudes entre el yoga indio y tradiciones chinas como el taoísmo. Pueden inspirarse, apreciarse y complementarse mutuamente.
Profesor Wang Zhicheng
Vedanta y Taoísmo en armonía
Una de las razones por las que las filosofías indias han resonado tan profundamente en China, según Wang, es su alineamiento conceptual con las tradiciones chinas. Observa paralelismos entre el Vedanta y el pensamiento taoísta, y entre... Tres Gunas del Samkhya y la teoría del Yin-Yang.
“El prana en el yoga y el qi en el taoísmo comparten la misma esencia en diferentes formas”, afirma. “Estas similitudes han permitido que el yoga se arraigue en China”.
La doble vertiente de la filosofía india, las interpretaciones personales e impersonales de Brahman, la realidad última de la filosofía india, que puede entenderse como una deidad personal o como un absoluto sin forma, también atrae tanto a los intelectuales como al público en general. «Estos dos sistemas ideológicos coexisten sin conflicto y cada uno tiene sus propios seguidores», afirma.

El profesor Wang Zhicheng con el cónsul general de la India, Pratik Mathur
Sabiduría a través de la amistad
A lo largo de su carrera, Wang ha asesorado a swamis, académicos y estudiantes de doctorado indios, forjando amistades duraderas. Su visita a la India en 2014, con motivo del 150.º aniversario del nacimiento de Swami Vivekananda, fue especialmente memorable. «Swami Durgananda me brindó una asistencia meticulosa», afirma Wang. «Cada palabra suya fue como un faro».
Regresó con un cuaderno lleno de reflexiones. Es un regalo que sigue guiando su trabajo hoy en día. «Estos valiosos conocimientos y reflexiones son como una fuente continua de alimento», menciona.
El poder del contraste cultural
Si bien celebra las similitudes entre las tradiciones indias y chinas, Wang se siente igualmente intrigado por sus diferencias. Cree que la resonancia cultural no siempre se trata de la alineación, sino también del contraste y el desafío.
“Hay muchos temas en la filosofía india que son completamente diferentes a los de la cultura china”, señala. “La vitalidad de la cultura surge precisamente de la colisión e integración de diversas ideas”.

Yoga Sutra traducido por el profesor Wang Zhicheng
Wang enfatiza que el aprendizaje mutuo entre civilizaciones prospera en el espacio entre la familiaridad y la diferencia.
Así como el agua que fluye necesita una fuente que la mantenga fresca, el intercambio cultural es la fuerza impulsora principal del aprendizaje mutuo de las civilizaciones.
Profesor Wang Zhicheng
Un puente cultural entre dos civilizaciones antiguas
Para el profesor Wang Zhicheng, su trabajo trasciende el ámbito académico y se extiende al ámbito de los intercambios culturales. Como académico, traductor y defensor del pensamiento indio, continúa conectando las tradiciones espirituales de la India y China, esforzándose por lograr una comprensión más profunda en un mundo dividido. Destaca que la conexión del yoga con China comenzó hace siglos con la difusión del budismo, y hoy en día, su forma moderna se adopta cada vez más como una ciencia holística de la vida. Citando a Swami Kuvalayananda, afirma: "El yoga tiene un mensaje completo para la humanidad… para el cuerpo, la mente y el espíritu”. Al construir este puente, el profesor Wang lo hace palabra por palabra, libro por libro, popularizando el Vedanta y las tradiciones culturales indias en China.

Profesor Wang Zhicheng
Lea también Gaiea Sánscrito: británico de nacimiento, indio de alma
